quinta-feira, 4 de agosto de 2011

Como compreendo a verdade

COMO COMPREENDO A VERDADE
por John Chambers

"Eu te mostrarei o medo num punhado de pó."
— T. S. "BUTCH" ELIOT
"Primeiro pensei: ele mentiu a cada sentença."
— ROBERT "SUNDANCE" BROWNING

O pistoleiro é a verdade.
Roland é a verdade.
O Prisioneiro é a verdade.
A Dama das Sombras é a verdade.
O Prisioneiro e a Dama são casados. Essa é a verdade.
O posto de parada é a verdade.
O Demônio Falante é a verdade.
Nós fomos para baixo das montanhas e essa é a verdade.
Havia monstros embaixo da montanha. Essa é a verdade.
Um deles tinha uma bomba de gás entre as pernas e fingia que era seu pênis. Essa é a
verdade.
Roland me deixou morrer. Essa é a verdade. Eu ainda o amo. Essa é a verdade.

Quando é que uma porta não ê uma porta? Quando ê umbral, e essa é a verdade.
Blaine é a verdade.
Blaine é a verdade.
O que tem quatro rodas e voa? Um caminhão de lixo, e essa é a verdade.
Blaine é a verdade.
É preciso vigiar Blaine o tempo todo. Blaine é um saco, e essa é a verdade.
Tenho toda certeza de que Blaine é perigoso, e essa é a verdade.
O que é que é todo preto, branco e vermelho? Uma zebra envergonhada, e essa é a
verdade.
Eu quero voltar e essa é a verdade.
Eu preciso voltar e essa é a verdade.
Vou enlouquecer se não voltar e essa é a verdade.
Não posso voltar para casa de novo se não encontrar uma pedra uma rosa uma porta e
essa é a verdade.
Chuu-Chuu, e essa é a verdade.
Chuu-Chuu, e essa é a verdade.
Chuu-Chuu. Chuu-Chuu. Chuu-Chuu.
Chuu-Chuu. Chuu-Chuu. Chuu-Chuu. Chuu-Chuu.
Estou com medo. Essa é a verdade.
Chuu-Chuu.


[King, Stephen
As terras devastadas / Stephen King, tradução de Alda Porto. - Rio de Janeiro : Objetiva, 2005
526 p. (A torre negra, v.3) ISBN 85-7302-669-3
Tradução de : The Waste lands]

0 comentários ébrios: